王昭君 Wang Zhaojun (52 v.Chr. – 19 v.Chr.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
怨词 |
Klage |
| |
|
| |
|
| 秋木萋萋, |
Üppig stehen die herbstlichen Bäume |
| 其叶萎黄, |
Ihre Blätter sind gelb geworden |
| 有鸟处山, |
Die Vögel, die in den Bergen leben |
| 集于芭桑。 |
Nisten in den Maulbeerbäumen |
| 养育毛羽, |
Sie pflegen ihr Federkleid |
| 形容生光, |
Bis es glänzt und leuchtet |
| 既得行云, |
Schon haben sie die Wolken erreicht |
| 上游曲房。 |
Und ziehen in den inneren Gemächern des Palastes herum |
| 离宫绝旷, |
Vom Palast verbannt, in völliger Wildnis |
| 身体摧藏, |
Mit gestutzten Flügeln |
| 志念抑沉, |
Unterdrücke ich meine Wünsche |
| 不得颉颃。 |
Kann nicht mehr fliegen, wohin ich will |
| 虽得委食, |
Ich mag genug zu essen haben |
| 心有徊徨, |
In meinem Herzen bin ich verzagt |
| 我独伊何, |
Ich bin ganz allein, was soll ich tun |
| 来往变常。 |
Es ist mir nicht mehr erlaubt, mich frei zu bewegen |
| 翩翩之燕, |
Die anmutigen Schwalben |
| 远集西羌, |
Nisten weit weg bei den Westlichen Qiang |
| 高山峨峨, |
Hoch türmen sich die Berge auf |
| 河水泱泱。 |
Das Wasser des Flusses strömt ununterbrochen |
| 父兮母兮, |
Ach Vater, ach Mutter |
| 道里悠长, |
Die Straße ist weit und lang |
| 呜呼哀哉! |
Ach, habt Erbarmen mit mir |
| 忧心恻伤。 |
Mein Herz ist mir so schwer |